《突厥语词典》(以下称《词典》)是11世纪70年代后期的重要典籍,其作者是我国维吾尔族11世纪伟大的突厥语文学家麻赫穆德·喀什噶里(以下称麻氏)。麻氏是新疆疏勒人,确切出生地在今喀什地区疏附县乌帕尔乡阿孜克村。
《词典》是在巴格达编写的,其特点是用阿拉伯文注释突厥语词的解释性词典,约有6860多个词条。为了阐释词义,在一些词的条目里,除例词例句外,作者还引用了内容丰富的各类资料和大段落的突厥语语音、词法、句法介绍,同时收录了数百则突厥民族的箴言、谚语和数百首突厥民歌及诗歌片段。
《词典》问世以来,特别是最近百年,全世界最少有40多个国家和地区的专家学者对这部著作进行了研究。学术界的共识是——《词典》堪称反映突厥语族各民族社会生活的百科全书。
《词典》是突厥语言学史的一块丰碑。作者称所介绍的突厥语是哈喀尼耶语(即王朝语,是指从巴拉萨衮至喀什噶尔这一喀喇汗王朝中心地区的语言),这种语言实际上是在回鹘、葛逻禄、样磨、突骑施等部族、部落语言的基础上合成的喀喇汗王朝文学语言(这个语言兼有后人划分的葛逻禄语组和克普恰克语组的因素),所以这部词典深受当今操突厥语族语言的30多个民族(主要分属在10多个国家)超过一亿人口的重视。如维吾尔、土耳其、乌兹别克、哈萨克、柯尔克孜(吉尔吉斯)、土库曼、阿塞拜疆、塔塔尔等民族或国家,在追溯各自民族或国家的语言文字史时,都会高度评价词典的价值,并从中探求相关的资料。
《词典》是突厥文学史上的一朵奇葩。《词典》在解释词义时引用了数百个突厥人的书面文学和民间口头文学资料。词典英文版也收录了民歌、诗歌片段245首,箴言、谚语312则,另有数十个故事传说,这些文学作品有的是古代流传下来的,也有反映11世纪时代风貌的作品。
《词典》是突厥历史的一面明镜,它以“百科全书”的雄姿傲然地向人们展示了11世纪及古代突厥民族社会生活的全貌,而且有作者亲历或直接调查得来的鲜活资料及民歌、诗歌片段等,这在突厥民族还是前无古人的。
2008年,是麻氏的千年诞辰,联合国教科文组织把2008年定为“麻赫穆德·喀什噶里年”,这是使用突厥语的各民族的骄傲,更是维吾尔民族的光荣与自豪。
麻氏是喀喇汗王朝的王室成员,在一次宫廷流血事变中侥幸逃生,之后在突厥村落、牧野、城镇流落了10余年。但是,他在艰险困境中不沉沦,以超人的毅力调查、搜集了突厥民族大量的语言、文学等资料,暮年时候去了巴格达,编写出《突厥语词典》,献给了阿拔斯王朝的哈里发——吾布勒哈斯木·阿布都拉陛下。
当时巴格达和伊拉克地区本来就是古代两河流域文化的发祥地和波斯文明的所在地。虽然王朝的统治民族是“突厥蛮”,但其境内通行阿拉伯文和波斯文。麻氏的辛勤成果和宏伟抱负客观上遇阻,并未得到相应的反响。词典的手稿、抄搞沉沉浮浮800年,一直到1917年—1919年,土耳其学者据一部1266年的抄本(阿拉伯文)以三卷形式铅印出版,这才迎来了近百年来各国竞相研究的热潮。 据维吾尔族学者研究,并根据维吾尔族传说,麻氏心系故土,终于在垂暮之年随一商队从巴格达启程返乡。人们一路悉心照顾他,专门为他在驼背上放了一个驮轿,让他可以时坐时卧。每遇山坡或狭路,人们就背他过去。回到乌帕尔后,据说还在高级经文学校授教,培养了不少弟子。他逝世后,被安葬在乌帕尔乡阿孜克村近旁风景秀丽的山麓,山上树木郁郁葱葱,山下一泓清泉流淌,是他生前最喜爱的地方。他的陵墓被人们尊称为“海兹里提·毛拉姆”(意为“尊敬的学者”)之墓。世世代代为喀什人民敬仰供奉。2006年,这座陵墓被列为国家重点文物保护单位。
参考资料:中国民族报